HPSCHD-L Archives

Harpsichords and Related Topics

HPSCHD-L@LIST.UIOWA.EDU

Options: Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Guy Hayden <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 12 Nov 1998 17:16:00 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
I believe that "yenta" originally meant "aunt".  Although the term is often
coupled with many of the ideas you have supplied it does have a benevolent,
endearing family connotation.
 
David B. Klein wrote:
 
> I've checked this out with pianist and Yiddish expert Mimi Ezust. Yenta has
> come to mean "matchmaker" since "Fiddler on the Roof," because that was the
> name of the matchmaker, but it doesn't strictly have this meaning. Mimi was
> kind enough to provide me with the following definitions:
>
> a Yente is a gossip or a blabbermouth
> A Yachne is more of the same.
> A shadchen is a male matchmaker
> A schadchinte is a female matchmaker (I think)
> a Shiddach is a match
>
> Yenta was the proper name of the schadchinte in Fiddler.
>
> Regards,
>
> David
 
Guy Hayden

ATOM RSS1 RSS2